<form id="fjjrv"></form>
<address id="fjjrv"><listing id="fjjrv"></listing></address>

<sub id="fjjrv"></sub>
<form id="fjjrv"></form>

<address id="fjjrv"><address id="fjjrv"><menuitem id="fjjrv"></menuitem></address></address>

泰國農業大學孔子學院舉辦講座 介紹懂漢語可以在出版業做什么

作者:孫寧田      單位:泰國農業大學孔子學院 發布時間:2020-09-25

    9月23日,以“懂漢語可以在出版業做什么?”為主題的線下/線上講座在泰國農業大學人文學院一號樓105會議室開講,泰國著名翻譯家阿努拉先生(Anurak Kitpaibooltawee)作為主講嘉賓,介紹了在泰國“懂語言”與個人職業規劃關系的基本情況,并向大家闡述了翻譯家與出版社的“愛恨情仇”。

    講座上半場,阿努拉介紹了在泰國學習漢語以及其他外語的大學畢業生的職業選擇,包括教師、空乘人員、翻譯、外交官及導游等。通過對比各種職業的起薪和福利,阿努拉指出學好一門外語的重要性,同時指出分清楚“會外語”和“懂外語”的區別。他還列舉了中國阿里巴巴和新東方教育集團的兩位創始人馬云、俞敏洪,表示他們都是懂外語的創業者,外語不僅讓他們與世界聯通,更讓他們的眼界變得開闊,敢于想其他人不敢想的、做其他人不敢做的。

    講座下半場,阿努拉介紹了作為一名漢泰翻譯家如何去翻譯文學作品,譯作在出版社出版發行的過程,翻譯家與出版社的關系是怎樣的。他說,泰國多數膾炙人口的中國作品更受年輕人的歡迎,如《鬼吹燈》《盜墓筆記》等。但是近些年,隨著各種譯者和譯作的增加,質量水準差別很大,導致讀者對原著半知半解。他表示,作為翻譯家把當代文學作品翻譯得膾炙人口的同時,也要注重對經典文學作品的翻譯,否則會讓譯者的譯作缺乏文學性和可讀性,現代與經典兼顧才能使翻譯技能有長遠的進步。